— Thanks to the IT and Marketing Department, and to all of the teachers who participated and helped us. —

English Accent Game

How good are you at spotting accents from around the world?
Put yourself to the test in the Language Trainers English Accent Game!
Simply listen to a couple of lines from the poem, take a guess at their country of origin, and see how high you can score.
Can you make it onto the high score table?

How do I participate?

Do you think you’ve got an interesting accent? Do you think most people would have trouble spotting where you come from? If so, we’d love to hear from you and get you involved in Language Trainers’ Accent Project.
All you need to do is record a very short video or sound file of yourself reading a few lines from a poem (we’ve given you an example below, or you can pick your own), and send it along to us using our upload tool below, stating your country of origin. Don't worry about getting the poem just right - the important thing is hearing your accent, not having perfect pronunciation! Once you’ve uploaded your video, we will send a confirmation email letting you know that we have received your submission. If it gets used in a later version of the LT Accent Game, we will notify you and send you a link to the game!
In order to receive further information, you can write to [email protected]

Do you think you’ve got an interesting accent? Do you think most people would have trouble spotting where you come from? If so, we’d love to hear from you and get you involved in Language Trainers’ Accent Project.


Federico García Lorca

Mi corazón oprimido
Siente junto a la alborada
El dolor de sus amores
Y el sueño de las distancias.
La luz de la aurora lleva
Semilleros de nostalgias
Y la tristeza sin ojos
De la médula del alma.
La gran tumba de la noche
Su negro velo levanta
Para ocultar con el día
La inmensa cumbre estrellada.

¡Qué haré yo sobre estos campos
Cogiendo nidos y ramas
Rodeado de la aurora
Y llena de noche el alma!
¡Qué haré si tienes tus ojos
Muertos a las luces c laras
Y no ha de sentir mi carne
El calor de tus miradas!
¿Por qué te perdí por siempre
En aquella tarde clara?
Hoy mi pecho está reseco
Como una estrella apagada.


Heart’repentance Der Nacht

Johann Wolfgang Von Goethe

Wie rafft’ ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich, vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in acht,
Die wallten so sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht,
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
Ich blickte hinunter aufs neue:
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,
Nun stille du sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!


William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:-
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought.

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.




Ó vida porque passas tão de repente?
Tem calma e vai devagar,
Deixa amadurecer e viver tua gente
Porque lá no céu já há pouco lugar!

Queremos ver, sentir e provar
Todas as maravilhas da nossa Terra
Por isso, deixa-nos, ouvir e escutar
P'ra ver se a gente não erra!

É certo que não somos fieis
A este bem precioso - "a vida",
Exageramos e abusamos de todas as leis,
E depois lá se vai, toda perdida!

O ser "Homem" mexe e modifica
Tudo aquilo que lhe convém
E depois se glorifica
De todo o bem material que já tem!

فــي عَـيْـنَـيْـــكِ عُـــنْــــوَانـِـي

Farouk Goweedah

قالت: حبيبي .. سوف تنساني
وتنسى أنني يوما
وهبتك نبض وجداني
وتعشق موجة أخرى
وتهجر دفء شطآني
وتجلس مثلما كنا
لتسمع بعض ألحاني
ولا تعنيك أحزاني
ويسقط كالمنى اسمي
وسوف يتوه عنواني
ترى.. ستقول يا عمري
بأنك كنت تهواني؟!
فقلت: هواك إيماني
ومغفرتي.. وعصياني
أتيتك والمنى عندي
بقايا بين أحضاني
ربيع مات طائره
على أنقاض بستان
رياح الحزن تعصرني
وتسخر بين وجداني
أحبك واحة هدأت
عليها كل أحزاني
أحبك نسمة تروي
لصمت الناس.. ألحاني
أحبك نشوة تسري
وتشعل نار بركاني
أحبك أنت يا أمل
كضوء الصبح يلقاني.
أمات الحب عشاق
وحبك أنت أحياني
ولو خيرت في وطن
لقلت هواك أوطاني
.ولو أنساك يا عمري
حنايا القلب.. تنساني
إذا ما ضعت في درب
ففي عينيك.. عنواني


Language Trainers would like to thank all those who participated in the first LT Accent Game:

Veronika Gründhammer (Austria)
Kylie Stevens (New Zealand)
Andràs Figler (Hungary)
Wez (Australia)
Inga Sniuolyte (Lithuania)
Christelle Fox (Belgium)
Paul Doffman (Great Britain)
Lucas Stewart (Canada)
Carlos Cabrero Jarque (Spain)
Peter Holland (Great Britain)
Victoria Dickson (South Africa)
Malte Crede (Germany)
Peter Jude Duffy (Scotland)
Olivia Wall (USA)
Jo Mildyn (USA)
Kamia Johnson (USA)

Thanks for your time guys
and girls (and your accents!).


”Lo que más disfruto de las clases es que son más conversacionales que seguimiento de un libro. ¡No puedo esperar mi próxima clase!.”

Kimia Sadeghi Curso de Italiano en Newport Beach
Mira todos los testimonios de nuestros clientes